top of page
Search

Translation: "Dark, Dark Country" by Ralph Rabie, a.k.a. Johannes Kerkorrel

  • annerautenb
  • Aug 16, 2021
  • 5 min read

Updated: Jan 27, 2022


Ralph Rabie, also known as Johannes Kerkorrel, left

The 1980s was a dark time in South Africa, to say the least. Media was censored; subversive literature, art, theater, and music were banned. Resistance groups like Mandela’s African National Congress and the Pan-African Congress were still outlawed, their leaders in prison or in exile. People of color were still disenfranchised, in large part barred from any kind of meaningful education, and forced to live as second-class citizens in crowded “homelands” in rural areas and in “locations” in the cities, serving as a source of cheap labor for the comfortable white minority. Protesters clashed with police more violently than ever before. According to an opinion poll in 1985, the majority of South Africans believed the country was heading toward a civil war. A brutal system was beginning to crack for the very reason it had once been beneficial to its designers: economics. South Africa had become economically isolated, and business suffered; economically, Apartheid no longer made sense for anyone. If anything was going to make the ruling National Party relinquish its grip, this would be it.


Absurdly, it doubled down. In August of 1985, Prime Minister P.W. Botha was expected to announce the government’s commitment to ending Apartheid, and the world’s media gathered with bated breath. Optimistically, TIME Magazine called it “the most important statement since Dutch settlers arrived at the Cape three hundred years ago.” Instead, South Africa and the world were subjected to more of the same belligerent finger-wagging that had become Botha’s trademark.


This could only be a sign of a general sense of panic, paranoia, and insecurity: the National Party was losing. Not least of all, its most reliable base—white Afrikaners—was crumbling as it aged, and the youth were rejecting the unconditional loyalty to volk and vaderland with which they had been raised. This was the background against which the punk band, The Gereformeerde Blues Band, came to fame. Its lead singer, Ralph Rabie, a.k.a. Johannes Kerkorrel (John Church-Organ), was a journalist who was fired from his day job for using excerpts from Botha’s speeches in his song lyrics. Unsurprisingly, his music was banned from the airwaves. The Gereformeerde Blues Band—meaning “reformed blues band,” a play on the Nederlandse Gereformeerde (N.G.) Kerk, or Dutch Reformed Church—created a satirical collage of every institution that had been forced down that generation’s throats: the government, the dry Afrikaans of the classroom, the army, and, of course, the church: a central pillar in the Apartheid power structure. The new genre was dubbed Voëlvry, meaning both “free as a bird” and “outcast,” and the band’s debut tour of the same name turned the church’s Calvinist asceticism on its head with performative queer decadence. The cover of their one and only album, Eet Kreef! (Eat Crayfish!), features a Last Supper–like diorama of its members—bearded, bejeweled—feasting on crayfish laid out on a white tablecloth inside a military-style canvas tent.

Biblical narratives had a special significance in upholding Apartheid ideology: Prime Minister Hendrik Verwoerd, acknowledged as the “architect” of Apartheid, referred to Afrikaners as the Israelites of Africa, a chosen race guided by God to claim their land and rule benevolently over not only “the fish in the sea and the birds in the sky, the livestock and all the wild animals”—as Genesis would have it—but also over people of every other race. The same biblical drama is being invoked in “Donker Donker Land,” but in a minor key: the grand narratives have failed—or, perhaps people are being punished for their perverted interpretation of the scripture. The first line may refer to the 1979 novel A Dry White Season by André Brink, the first Afrikaans novelist to have had his books banned by the nationalist government. Brink’s title is itself a reference to the poem “For Don M.—Banned” by the black poet Mongane Wally Serote.


In the sixth stanza, the “soldiers” with their “loaded guns” is significant: In 1985, Prime Minister Botha declared a state of emergency, sending 35,000 troops of the South African National Defence Force into the townships to quash the rebellion underway. Burning gasoline-doused tires, a common phenomenon during such protests, would have been just one source of the fires in the “locations,” an Apartheid-era word for “townships,” still used by older generations to refer to the over-populated settlements on the outskirts of the cities. Their makeshift housing stock, a combination of shacks and government housing, are still particularly prone to catching alight.


The song ends with the hopeful note of rain quenching the dry season, though the reference to “cleansing” also suggests the world-engulfing flood of The Old Testament, an effective “re-do” for a corrupt earth. Kerkorrel, who witnessed South Africa’s first free and fair elections in 1994, was tragically found hanging from a tree outside the coastal town of Kleinmond in 2002. It would take a lot more than Voëlvry to end Apartheid, but the movement is still acknowledged for stoking resistance from the inside, and mobilizing Afrikaners against paternalistic leaders, like Botha, who claimed to be acting in their name. The 2017 film Johnny Is Nie Dood Nie (Johnny Isn’t Dead) is an homage to Kerkorrel’s life and his music. As one of its characters points out: they didn’t break Botha—they only broke his heart.



Lyrics by Ralph Rabie (a.k.a. Johannes Kerkorrel) Originally performed by The Gereformeerde Blues Band Translated from the Afrikaans by Anneke Rautenbach [view as .pdf] [listen to the song]

The small white republic Is in a dry white season The trees no longer bear fruit The dams are all empty

Across the plains of the North Karoo Comes a plague of locusts It stretches out to the North And gnaws out the cornfields

And in the towns and the cities People go hungry Food is scarce and even if you have work Your money has less and less worth

And it’s a dark, dark country The seasons turn, the stars burn The sun flares red and we’ve landed On the wrong side of the moon

In our houses on the hills Behind bars we hide from all evils From far away, we see the smoke rise The locations are on fire

And the soldiers are marching on Each carrying a loaded gun There’s a bomb in every supermarket And the sound of glass breaking Something’s got to break!

And it’s a dark, dark country The seasons turn, the stars burn The sun flares red and we’ve landed On the wrong side of the moon

But after seven years of drought It begins to rain And the rain falls down The rain falls on my hands The rain falls on my arms The rain falls on my eyes The rain falls on my body The rain falls on my face The rain falls on my back Oh, the rain falls down here The rain falls down on Voortrekker Heights The rain falls down on barbed wire The rain falls on mountains The rain falls on valleys The rain becomes streams The rain becomes rivers The rain becomes a sea The rain washes everything away here Washes everything clean here The rain comes, again and again Again and again.


 
 
 

Comments


Recent Posts
Archive
Search By Tags

© ANNEKE RAUTENBACH

bottom of page